Корректура и адаптация текстов

Корректура – это исправление орфографических, пунктуационных ошибок и нарушений правил написания текста. Корректор-редактор вычитывает текст, внося исправления в режиме рецензирования (в редакторе MS Word эта функция называется track changes). Это позволяет увидеть все изменения, внесенные корректором в текст, примечания и комментарии и принять их или отменить, если есть сомнения в их целесообразности.

Корректор вносит следующие правки в текст:

  • удаляет лишние пробелы,
  • знаки абзаца,
  • разрыв строки,
  • производит замену начертания (тире, кавычек, математических знаков),
  • исправляет опечатки,
  • исправляет орфографические и пунктуационные ошибки,
  • приводит к единому написанию повторяющиеся элементы.

Адаптация переведенного текста

Основные характеристики качественного перевода – это точность, ясность и грамотность. Согласитесь, гораздо приятнее читать складный, хорошо написанный текст без грамматических и стилистических ошибок, не говоря уже о том, что случайная опечатка или неправильно сформулированное предложение могут значительно изменить смысл исходного материала.

Правка переведенного текста – важный и ответственный процесс, в ходе которого устраняются все ошибки, недочеты и несоответствия. В некоторых случаях документ может проверить переводчик, но при выполнении серьезных и ответственных проектов не обойтись без помощи профессионального редактора. А поскольку правка правке рознь, давайте разберемся, какие существуют способы проверки перевода и чем они отличаются друг от друга.

 

  • Вычитка

Финальная вычитка текста включена в процесс перевода «по умолчанию». Как правило, она осуществляется самим переводчиком. Цель вычитки – исправить механические ошибки и опечатки, а также сопоставить перевод с оригиналом.

Может оказаться, что переводчик не является носителем целевого языка. В этом случае за услугами по вычитке желательно обратиться к специалисту, для которого язык перевода – родной. Он сможет не только прочитать текст «свежим взглядом» и исправить возможные ошибки, но также оценить соответствие нормам иностранного языка и качество перевода в целом.

 

  • Корректура

Многие ошибочно полагают, что корректура и редактура текста – это одно и то же. На самом деле, это разные типы услуг. Корректура представляет собой исключительно проверку текста на грамотность: выявление орфографических, пунктуационных и синтаксических ошибок.

Такая работа требует определенных навыков и знаний. Даже носитель языка не всегда может заметить свои собственные ошибки, так что услуги корректора не будут лишними, особенно при работе над солидными проектами.

 

  • Редактура

Самую тщательную и глубокую степень проверки текста обеспечивает редактирование. Это не только исправление грамматических ошибок и опечаток, но и работа над стилистикой, проверка правильности употребления терминов и, при необходимости, культурная адаптация текста. Доверить эту работу можно только профессиональному редактору.

 

Услуги редактирования необходимы в случае перевода текстов, рассчитанных на широкую аудиторию. Сюда можно включить маркетинговые материалы, художественную литературу, научные статьи, контент сайтов.

Также не стоит пренебрегать редактурой при переводе медицинских, юридических, технических и других специфических текстов с узкоспециализированной терминологией, ведь ошибки в подобных материалах могут повлечь серьезные последствия.